查看原文
其他

[研修正传]以语料库为基,搭建双语研究平台

高温不减,老师们对语料库的热情不灭。继“语料库在外语教学与研究中的应用”研修班之后,7月15—16日,“双语平行语料库的研究与应用”研修班带领广大醉心于语料库研究的老师们继续进阶。与上一期不同的是,本期语料库的重点聚焦在“双语平行语料库”之上,用充实、有效的案例来诠释和启迪双语平行语料库的研究与应用。


本期研修班除了大家耳熟能详的语料库“三剑客”——北京外国语大学中国外语教育研究中心的梁茂成教授、李文中教授和许家金教授外,还邀请到曲阜师范大学外国语学院的秦洪武教授共同担任主讲,以期给参班教师带来更加丰富、精彩的研修内容。


什么是平行语料库?

梁茂成教授首先诠释“平行”概念:即原文文本与其平行对应的译语文本相对应。由此可知,所谓双语平行语料库,亦即对两种语言的篇章、段落、语句等进行对齐处理。在讲解对双语文本进行信息标注的准则和方法的基础上,梁教授和大家探讨了用语料库进行对比研究的基本方法。李文中教授以语料库研究如何与Editpad Pro、ABBYY Aligner和ArtPara Conc等软件结合,从文本整理和段落对齐方面进一步阐释如何处理“平行”。


平行语料库研究什么?

秦洪武教授由平行语料库的基本问题入手,由浅入深地介绍了翻译对应单位的概念和研究方法。他指出,平行语料库可用于共时、历时、跨类以及跨语言等的比较,但目前还处于初期,正等待更多开拓性研究。许家金教授则使用PowerConc和ABBYY Aligner等相关软件给大家分步演示了双语文本的分词和词性赋码,为大家开拓了视野。


双语语料库研究案例展示

在理论和方法讲解的基础上,四位主讲专家给参班教师展示了已有的和他们目前正在进行的研究内容,详尽且极具创意。秦老师介绍了双语语料库切入语言对比的可行性,以“go to”句式引入,讲解了位移动词和体动词的英汉对比研究,并介绍了如何通过语言项目的分布、词频分析、类符/形符等进行翻译文本的宏观分析。李文中教授将检索词与检索图片相结合,介绍了如何利用双语语料库进行中国文化主题词英译的相关研究。梁茂成教授结合认知语言学,着重对英汉颜色词的认知语义进行了对比 分析研究。许家金教授则以“舌尖上的语料库”为题,从中文的“吃小灶”谈到英文的eat soup,引申出“吃/eat+NP”结构的对比……每一项研究都让人感到学术研究并不空洞枯燥,而是可以来源于点滴的语言经验和大量的生活语料。


双语语料库资源引介

由于语料库语言学还处于发展初期,参班教师大多对相关资源的获取感到无从入手。四位专家不仅提供了相关文献的名录和获取方式,还将自己研发的软件倾囊相授。此外,为了便于参班教师在课后与专家进行后续沟通,外研社提供iResearch外语学术科研网作为持续、专业的科研支持平台,并将陆续推出相关著作,一如既往地支持教学、服务科研。


本次研修班理论与实操相结合,案例精讲辅以丰富的工具和资源,纲举目张,两天的课程为老师们展开了双语平行语料库研究的清晰图景。


在本期研修班的课堂上,我们也看到了许多熟悉的身影:有藉由语料库系列研修班入门,便对语料库语言学痴痴不忘,一路追随而来的学员们;有几年前参加过“语料库在外语教学与研究中的应用”研修班,反复琢磨、苦练后有所参透,来寻求进步与提高的学员们;有学有所获,回校后组建相关团队,申报课题成功,又率团队一起听课,助力团队发展的学员们……外研社语料库系列研修班,作为2006年开办至今一个不曾间断的研修主题,也在历经着不断地内容拓展与变革,转眼已是 第九个年头了。这九年以来,我们因语料库语言学而结缘,见证了彼此的成长。希望未来的科研之路,我们也能够继续与您并肩偕行,分享科研正能量。


更多精彩,请戳左下角的原文链接,查看“iResearch外语学术科研网”上与语料库相关的更多资源。

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存